Paroles en Hébreu
×וויר ×”×¨×™× ×¦×œ×•×œ כיין
וריח ××•×¨× ×™×
× ×™×©× ×‘×¨×•×— ערביי×
×¢× ×§×•×œ ×¤×¢×ž×•× ×™×
ובתרדמת ×ילן ו×בן
שבויה בחלומה
העיר ×שר בדד יושבת
ובלבה חומה
×™×¨×•×©×œ×™× ×©×œ זהב ושל × ×—×•×©×ª ושל ×ור
.×”×œ× ×œ×›×œ שיריך ×× ×™ ×›×™× ×•×¨
×—×–×¨× ×• ×ל בורות המי×
לשוק ולכיכר
שופר ×§×•×¨× ×‘×”×¨ הבית
.בעיר העתיקה
ובמערות ×שר בסלע
×לפי שמשות זורחות
ושוב × ×¨×“ ×œ×™× ×”×ž×œ×—
.בדרך יריחו
×™×¨×•×©×œ×™× ×©×œ זהב ושל × ×—×•×©×ª ושל ×ור
×”×œ× ×œ×›×œ שיריך ×× ×™ ×›×™× ×•×¨
×ך בבו××™ ×”×™×•× ×œ×©×™×¨ לך
ולך לקשור כתרי×
×§×˜×•× ×ª×™ מצעיר ×‘× ×™×š
.ומ×חרון המשוררי×
×›×™ שמך צורב ×ת השפתיי×
×›× ×©×™×§×ª שרף
×× ×שכחך ירושלי×
…×שר כולה זהב
×™×¨×•×©×œ×™× ×©×œ זהב ושל × ×—×•×©×ª ושל ×ור ×”×œ× ×œ×›×œ שיריך ×× ×™ ×›×™× ×•×¨
Paroles en transcription phonétique
Avir harim tsalul kayaïn
vereyah ‘oranim
Nisa’ beruah ‘arbayim
‘im qol pa’amonim
uvtardemat ‘ilan va’even
shvuya bahalomah
ha’ir ‘asher badad yoshevet
uvelibah homah
Yerushalayim shel zahav veshel nehoshet veshel ‘or
halo’ lekhol shirayikh ‘ani kinor
Hazarnu ‘el borot hammayim
lashuq velakikar
shofar kore’ behar habayit
ba’ir ha’atiqah
uvame’arot ‘asher basela’
‘alfey shmashot zorhot
veshuv nered le yam-hammelah
bederekh yeriho
Yerushalayim shel zahav veshel nehoshet veshel ‘or
halo’ lekhol shirayikh ‘ani kinor
Akh bevo’i hayyom lashir lakhv velakh liqshor ktarim
qatonti mitse’ir banaïkh
ume’ahron hamshorerim
ki shmekh tsorev et-hasfatayim
kineshiqat saraf
‘im eshkahekh yerushalayim
‘asher kulakh zahav
Yerushalayim shel zahav veshel nehoshet veshel ‘or
halo’ lekhol shirayikh ‘ani kinor
Traduction
L’air des montagnes est limpide comme le vin
et l’odeur des pins
est portée par le vent du soir
au son des clochettes.
Tandis que dorment l’arbre et la pierre
enfouie dans son rêve,
la ville qui reste solitaire
une muraille dans le cœur.
Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)
Nous sommes revenus aux puits des eaux,
au marché et sur la place.
Un shofar appelle sur le Mont du Temple
dans la Vieille Ville.
Et dans les grottes des rochers
Des milliers de soleil rayonnent
Nous reviendrons et descendrons vers la Mer Morte
Par la route de Jéricho.
Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)
Mais venue aujourd’hui chanter pour toi
Et te tresser des louanges
Je ne suis pas à la hauteur du moindre de tes enfants
ni du dernier des poètes.
Car ton nom brûle les lèvres
Comme le baiser d’un séraphin
Si je t’oublie Jérusalem…
Toi qui es toute d’or.
Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)
Et je vais y rajouter un des chants hébreux qui me tord le plus les tripes
BARBRA STREISAND – AVINU MALKEINU
Je prie pour ta paix, Jérusalem, dans ces temps terribles !
michelle tu fais pleurer mon ame , DIEU benisse ISRAEL son peuple ! merci
Im Eshkakhekh: http://www.youtube.com/watch?v=VDk16FaTy7U
Et pour ce chant-ci, le refrain est juste dans le psaume 137, les versets 5 et 6.
im eshkakhekh yerushalayim…
Si je t’oublie Jérusalem…
{Avinu Malkeinu (B. Streisand)}
Avinu malkeinu sh’ma kolenu
Avinu malkeinu chatanu l’faneycha
Avinu malkeinu alkenu chamol aleynu
V’al olaleynu v’tapenu
Avinu malkeinu
Kaleh dever v’cherev v’raav mealeynu
Avinu malkeinu kalehchol tsar
Umastin mealeynu
Avinu malkeinu
Avinu malkeinu
Kotvenu b’sefer chayim tovim
Avinu malkeinu chadesh aleynu
Chadesh a leynu shanah tovah
Sh’ma kolenu
Sh’ma kolenu
Sh’ma kolenu
Avinu malkeinu
Avinu malkeinu
Chadesh a leynu
Shanah tovah
Avinu malkeinu
Sh’ma kolenu
Sh’ma kolenu
Sh’ma kolenu
Sh’ma kolenu
« Entends notre prière
Nous avons péché devant toi
Aie pitié de nous et de nos enfants
Aide-nous à mettre fin à la peste, la guerre et la famine
Pour que toute haine et oppression disparaissent de la terre
Inscris-nous pour la bénédiction dans le Livre de Vie
Que la nouvelle année soit une bonne année pour nous ,
Notre Père notre Roi » (1)
Je n’avais pas la traduction, mais je sentais juste le cri… merci !
Traduction Yerushalaim Shel Zahav
http://www.ajcf.fr/spip.php?article480
L’air des montagnes est limpide comme le vin
et l’odeur des pins
est portée par le vent du soir
au son des clochettes.
Tandis que dorment l’arbre et la pierre
enfouie dans son rêve,
la ville qui reste solitaire
une muraille dans le cœur.
Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)
Nous sommes revenus aux puits des eaux,
au marché et sur la place.
Un shofar appelle sur le Mont du Temple
dans la Vieille Ville.
Et dans les grottes des rochers
Des milliers de soleil rayonnent
Nous reviendrons et descendrons vers la Mer Morte
Par la route de Jéricho.
Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)
Mais venue aujourd’hui chanter pour toi
Et te tresser des louanges
Je ne suis pas à la hauteur du moindre de tes enfants
ni du dernier des poètes.
Car ton nom brûle les lèvres
Comme le baiser d’un séraphin
Si je t’oublie Jérusalem…
Toi qui es toute d’or.
Jérusalem d’or, de bronze et de lumière,
Pour toutes tes chansons, ne suis-je pas un violon ? (bis)
A l’oreille je connaissais bien la chanson en hébreu mais à part le titre je ne connaissais pas sa traduction. J’en ai eu des frissons à la lire.
envoyé par Jocelyne
Et si quelqu’un a la traduction, merci ! C’est magnifique
Yonatan Razel Katonti (Video) (×™×•× ×ª×Ÿ רז×ל – ×§×˜× ×ª×™ (קליפ) –